CRISLAM 2016 : Cristianos e Islamicos publican el primer ‘Corán Ecuménico’ basandose en la Biblia
Según cuentan los autores, el Corán había sido traducido al Inglés 212 veces desde el siglo 17 – pero nunca de esta manera.
Dos amigos, un musulmán y un cristiano, publicaron recientemente un Corán para en inglés para ayudar a cumplir una misión sagrada compartida: mostrar a la gente que los grupos religiosos más grandes del mundo tienen en sus libros sagrados mucho en común, informó ‘Religion News Service’.
“La mayor parte de la tensión que existe en Occidente en la era posterior al 9/11 se debe a que los cristianos temen a los musulmanes y su libro, el Corán”, dijo Safi Kaskas, el musulmán co-autor del libro “El Corán con referencias a la Biblia” que puede comprarse en Amazon.
“Esta nueva traducción fue diseñada para ser una herramienta de reconciliación entre los musulmanes y los seguidores de otras religiones abrahámicas”.
– Ad –
Kaskas inició el proyecto hace 10 años con David Hungerford, un cirujano ortopédico retirado que espera que los cristianos y los musulmanes sean capaces de contemplar cómo muchas historias en la Biblia tienen paralelos en el Corán, señaló RNS.
“En la sociedad actual, nadie habla de este terreno en común entre las religiones abrahámicas, mucho de las cuales se centran en la persona de Jesús de Nazaret” dijo Hungerford.
Jesús es una importante figura divina en el Corán, donde se le conoce como “Isa”.
La nueva traducción muestra más de 3,000 paralelismos entre los dos textos religiosos en un formato de fracción de página. La parte superior de cada página es la traducción en Inglés del Corán, y la parte inferior muestra los versos bíblicos análogos, de la New Revised Standard Version – que representan el 40 por ciento del libro.
El sexto de 114 capítulos del Corán, por ejemplo, incluye este verso (o “aya” en árabe original del Corán): “Alabado sea Dios, que creó los cielos y la tierra y la hizo la oscuridad y la luz; pero, los incrédulos consideran a los demás como igual a su Señor”. En esa misma página, Kaskas y Hungerford hacen referencia al lector a Génesis 1:3-5 – “Entonces dijo Dios: Sea la luz; ‘y fue la luz’, “y también Isaías 46:5: “¿A quién me comparo y me haces igual, y me compara, como si fuéramos iguales”?
Pocos pasajes coránicos en la traducción carecen de referencias bíblicas, aunque algunos son mucho más cercanos en el lenguaje y el significado que otros.
El libro es un proyecto de a Common Ground, una organización no lucrativa fundada para reducir las actitudes anti-musulmanes entre los cristianos, y para prevenir la radicalización de los jóvenes musulmanes, basados en la teoría de que el conocimiento de los libros sagrados de los demás revelará valores comunes.
“Nuestra intención no es en absoluto convertir a los lectores de una fe a otra, o combinar las dos religiones en una sola”, dijo Kaskas. “Más bien buscamos construir puentes de entendimiento entre las personas de las tres religiones abrahámicas”.
For the first time ever, an easy to understand Qur'an translation with 3000 references from the Bible. Very timely. pic.twitter.com/VIjaMre446
— Safi Kaskas (@safikaskas) June 7, 2016
Fuente: Profecía al Día